March 13,
2021
Culture
different from language
It is
interesting to observe culture different from language point of view:
Example 1:
In English 🐧“ I miss you”
In
Japanese:😸 “きみはいなくてさびしいです。
Example 2”
In
English 🐧“ I love you”
In Japanese 🐺“ 君のことがすきです。“
Notice that
in English, the emphasis for both sentences are “I”, the verb “ Love” and
“Miss” are active .
In
Japanese, the emphasis was not “I”, in fact, “I” often be omitted. There is no active verb, instead, replaced by
adjective, “feel lonely”, “ like”
If we were
to translate both sentence from Japanese into English, it will become:
“Without
you, (I) feel lonely”
“Your
things, points (whatever ことmeans) (I)
like”
Can you see
the difference?
In English
context, feeling lone is not equal to “missing you”, there can be thousands
reason of feeling lonely; but “ I miss you” is so clear to state “ You, is the
one I miss, and now I feel lonely”
In English,
it is clearly said “You, as whole I love” not because of some of your ことs.
Also I love, not only like. There
is big difference of love and like in English.
In one of
Anime, there was script saying “ in Japanese “愛“ is equal to “無関心”, therefore, Japanese only use “好き“ but not “愛”
I may never really understand 😊
Anyway, Happy
White Day, another unique day, may gentleman in Japan clearly convey their
messages to their loved one . It is okay to say “ I love you and I miss you!”
Comments
Post a Comment