Culture different from language

 

March 13, 2021

 

Culture different from language

It is interesting to observe culture different from language point of view:

Example 1:

In English ๐Ÿง“ I miss you”

In Japanese:๐Ÿ˜ธ “ใใฟใฏใ„ใชใใฆใ•ใณใ—ใ„ใงใ™。

 

Example 2”

In English  ๐Ÿง“ I love you”

In Japanese ๐Ÿบ“ ๅ›ใฎใ“ใจใŒใ™ใใงใ™。“

 

Notice that in English, the emphasis for both sentences are “I”, the verb “ Love” and “Miss” are active .

In Japanese, the emphasis was not “I”, in fact, “I” often be omitted.  There is no active verb, instead, replaced by adjective, “feel lonely”, “ like”

 If we were to translate both sentence from Japanese into English, it will become:

“Without you, (I) feel lonely”

“Your things, points (whatever ใ“ใจmeans) (I) like”

Can you see the difference?

 In English context, feeling lone is not equal to “missing you”, there can be thousands reason of feeling lonely; but “ I miss you” is so clear to state “ You, is the one I miss, and now I feel lonely”

 In English, it is clearly said “You, as whole I love” not because of some of your ใ“ใจs.  Also I love, not only like.  There is big difference of love and like in English.

 In one of Anime, there was script saying “ in Japanese “ๆ„›“ is equal to “็„ก้–ขๅฟƒ”, therefore, Japanese only use “ๅฅฝใ“ but not “ๆ„›”

 I may never really understand ๐Ÿ˜Š

 Anyway, Happy White Day, another unique day, may gentleman in Japan clearly convey their messages to their loved one . It is okay to say “ I love you and I miss you!”

Comments